Форум по автодиагностике, автосканерам, ремонту, обслуживанию и эксплуатации автомобилей

Форум по автодиагностике, автосканерам, ремонту, обслуживанию и эксплуатации автомобилей (http://autoprogs.ru/index.php)
-   Диагностика Toyota / Lexus | ремонт электроники (http://autoprogs.ru/forumdisplay.php?f=151)
-   -   Перевод Techstream 12.20.XXX (http://autoprogs.ru/showthread.php?t=26346)

Moldovan1 24.01.2018 00:53

Цитата:

Сообщение от alflash (Сообщение 668697)
Куда уж точнее ...
Например, Activate the Permit Cond (A/С) как раз и есть разрешение активации некоего действия, не обращая внимание на (состояние) А/С.
Но как по мне, стоило бы добавить к оригиналу сноску/примечание, по которой в хелпе объяснялась бы суть таких действий. Так как, увы, некоторые англо-ам. термины не переводятся на русский одним словом, например, term aka "misfire".

А для грамотного перевода наличие под рукой "свежего" авто совсем и необязательно, достаточно умений пользоваться соответствующим repar manual'ом и простеньким переводчиком :smile:

Активация какого некоего действия? Поднятие температуры наружного воздуха? Или поднятие напряжение сети? Или поднять сильно крутящий момент мотора, притом обороты не трогая? Не обращая внимания на состояние кондиционера? А не разрешение на запуск кондера несмотря на 1) температуру окр. воздуха 2) напряжение сети 3) или к примеру маленький крутящий момент от мотора, что может привести к глушению.
PS Согласен, перевод должен быть в контексте, дайте скрин с данными и переведу правильно.
PPS Покажите перевод made by professional, хочу увидеть, а то как-то в 3 сообщениях все намекаете что все с точностью до наоборот, а свой вариант так и не дали.

----------

Цитата:

Сообщение от dudaps (Сообщение 668641)
Permit Cond- Permit Condition - условия разрешения, допустимые условия, и т.д.
Точный перевод возможен в контексте. Для этого нужно знать этот контекст. Но я, например, со многими вещами не сталкивался, так как ещё просто не было таких "свежих" машин (2013,2014,2015,2016,2017).

Насчет контекста, полностью согласен.

alflash 24.01.2018 03:51

Офф. "Не в свои сани не садись"
 
Цитата:

Сообщение от 668858
Активация какого некоего действия? Поднятие температуры наружного воздуха? Или поднятие напряжение сети? Или поднять сильно крутящий момент мотора, притом обороты не трогая? Не обращая внимания на состояние кондиционера? А не разрешение на запуск кондера несмотря на 1) температуру окр. воздуха 2) напряжение сети 3) или к примеру маленький крутящий момент от мотора, что может привести к глушению.

Перевод уже сделан уважаемым dudaps. И дело не в переводе, а понимании этих понятий.
О чем цитируемый тзе брэд оф сивый кэбл ведомо только его автору и этот гон не имеет никакого отношения к сути рассматриваемых названий.
"Беда, коль пироги начнет пекти сапожник"

Moldovan1 24.01.2018 16:13

Вложений: 1
Цитата:

Сообщение от alflash (Сообщение 668875)
Перевод уже сделан уважаемым dudaps. И дело не в переводе, а понимании этих понятий.
О чем цитируемый тзе брэд оф сивый кэбл ведомо только его автору и этот гон не имеет никакого отношения к сути рассматриваемых названий.
"Беда, коль пироги начнет пекти сапожник"

Резумируем: кричали на весь форум что я перевел все шиворот навыворот, ввел в заблуждение уважаемых людей, обозвали ламером. На просьбу предоставить свой вариант профессионального перевода, сначала было бессмыслица (лайкнутая уважаемыми людьми), цитирую:
"Activate the Permit Cond (A/С) как раз и есть разрешение активации некоего действия, не обращая внимание на (состояние) А/С", ну а потом и вовсе отмазались что все это бред сивой кобылы. Я все правильно понял?

PS Я всегда открыт к критике, но к КОНСТРУКТИВНОЙ...
PPS В одной рождественской раздачи на одном известном форуме выложили Tech версии 12.30.017. Лекарство есть, в принципе ключ принимает/остается даже от старой версии. Новый ключ просто заново считает 5000 дней. Есть интерес, ребята? (Картинку форум урезал)

Autokent 24.01.2018 17:29

Уважаемые товарищи!

Давайте каждый останется при своем мнении.
У нас тут в теме такой срач начался на ровном месте - давайте положим этому конец.
Буду очень признателен обеим сторонам этого спора.:thumbup:

alflash 24.01.2018 20:32

Off. "To be or not to be" correct info
 
Цитата:

Сообщение от Moldovan1 (Сообщение 669034)
Резумируем: кричали на весь форум что я перевел все шиворот навыворот, ввел в заблуждение уважаемых людей, обозвали ламером. На просьбу предоставить свой вариант профессионального перевода, сначала было бессмыслица (лайкнутая уважаемыми людьми), цитирую:
"Activate the Permit Cond (A/С) как раз и есть разрешение активации некоего действия, не обращая внимание на (состояние) А/С", ну а потом и вовсе отмазались что все это бред сивой кобылы. Я все правильно понял?

PS Я всегда открыт к критике, но к КОНСТРУКТИВНОЙ...
PPS В одной рождественской раздачи на одном известном форуме выложили Tech версии 12.30.017. Лекарство есть, в принципе ключ принимает/остается даже от старой версии. Новый ключ просто заново считает 5000 дней. Есть интерес, ребята? (Картинку форум урезал)

1. Изначальный вопрос звучал так
Цитата:

Сообщение от LAIN-TIAN (Сообщение 667091)
Кто поможет с переводом из программы.вот некоторые строки. Activate the Precondition2 (Control) Activate the Permit Cond (A/C) Activate the Precondition (Control) Activate the Permit Cond (Amb Tmp) Activate the Permit Cond (Battery) Activate the Permit Cond (Engine)

И ответ на него был опубликован (перевод от уважаемого dudaps). С дополнением в виде "Activate the Permit Cond (A/С) как раз и есть разрешение активации некоего действия, не обращая внимание на (состояние) А/С".
2. О действительном содержании/"смысле" тех названий/понятий, т.е. о каком именно действии и какой именно системы те обозначения - так никто не спросил.
3. После того началось фантазирование об их сути ( т.е. о том, что именно стоит за этими названиями) и размещены сообщения, которые могут/будут вводить в заблуждение будущих пользователей руссифицированной версии Techstream, и, тем самым, нанесить имиджевый урон этому проекту.
4. Поскольку на сообщение о недопустимости распространения заблуждений, последовала неадекватная реакция, то это и породило "остроту" дальнейших комментариев.
5. Как теперь стало понятно, в ответ на дезинформацию надо было промолчать, может быть, похихикать в рукав, и не пытаться бороться с ней, дескать, каждый имеет право на "свое мнение".

О корректной новой версии Techstream почти 2 (два) месяца назад написал уважаемый Autokent в [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]
О наличии двух вариантов этой версий см. в [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]
Наличие второго варианта подтверждено и в [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]
Как я понимаю, в этой версии (по крайней мере в одной из них) исправлен баг "Registering Winter Wheels or second set of tires with TPMS sensors"

Юрий 911 26.01.2018 12:08

1. Беда, коль пироги начнет пекти сапожник
Уж если ратовать за чистоту русского языка, то писать на до было: Беда, коль пироги начнет печи сапожник
2. По-моему, сам замысел создания перевода своими силами основан именно на том, что перевод создается энтузиастами, а не профессиональными переводчиками.
И попытка доказать,что не надо ждать милости от природы (профессиональных иностранных переводчиков на русский язык - вот уж кого, действительно, сложно назвать пирожниками).
3. Как я понимаю, цель перевода - не допустить неверных действий диагноста при выборе пункта меню или нажатии какой-то кнопки. Пользователь должен однозначно понимать, что именно он совершает.
4. Когда я читаю выражения типа "разрешение активации некоего действия, не обращая внимание на (состояние) A/C", они мне не очень-то помогают в принятии правильного решения.
5. Выражение "Разрешение активации A/C, не обращая внимания на дополнительные условия" мне, например, более понятно в смысле, что именно надо сделать.
6. Какой вариант из этих двух ( а может, есть и третий) правильный? Кому-то для уверенности достаточно repair manual'а и простенького переводчика. Кто-то может узнать, нажав на кнопку свежего авто и оценив действие.

В любом случае, не надо отвергать помощь многих сапожников, которые ежедневно работают с автомобилями, ведь именно на их опыт рассчитывал Autokent, когда написал: Сейчас ведется добровольный набор помощников в группу для перевода.

dudaps 26.01.2018 15:09

Цитата:

Сообщение от Юрий 911 (Сообщение 669803)
3. Как я понимаю, цель перевода - не допустить неверных действий диагноста при выборе пункта меню или нажатии какой-то кнопки. Пользователь должен однозначно понимать, что именно он совершает.

Всё правильно. Поэтому перевод должен быть критически точен. Потому как все, наверное, знакомы с так называемой "китайской грамотой"-переводом.
И потом, где-нибудь, какой-нибудь диагност скажет: "Какой пи..рас делал перевод этого фуфла!?" И, поверьте, он НИКОГДА не подумает, что это делали добровольцы в его же благо, когда он неосторожным действием серьёзно нашкодит. К примеру, сбросит калибровки или ещё что-то... А ведь перевод рассчитан, в основном, на людей малоопытных.

chip-diag 26.01.2018 15:18

Цитата:

Сообщение от Autokent (Сообщение 664588)
Последний на сегодня вариант руссификатора:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]

По ссылке пусто .

----------

Цитата:

Сообщение от chip-diag (Сообщение 669859)
По ссылке пусто .

Нашел .

alflash 26.01.2018 16:59

Re: "To be or not to be" correct info
 
Цитата:

Сообщение от Юрий 911 (Сообщение 669803)
1. Беда, коль пироги начнет пекти сапожник
Уж если ратовать за чистоту русского языка, то писать на до было: Беда, коль пироги начнет печи сапожник
2. По-моему, сам замысел создания перевода своими силами основан именно на том, что перевод создается энтузиастами, а не профессиональными переводчиками.
И попытка доказать,что не надо ждать милости от природы (профессиональных иностранных переводчиков на русский язык - вот уж кого, действительно, сложно назвать пирожниками).
3. Как я понимаю, цель перевода - не допустить неверных действий диагноста при выборе пункта меню или нажатии какой-то кнопки. Пользователь должен однозначно понимать, что именно он совершает.
4. Когда я читаю выражения типа "разрешение активации некоего действия, не обращая внимание на (состояние) A/C", они мне не очень-то помогают в принятии правильного решения.
5. Выражение "Разрешение активации A/C, не обращая внимания на дополнительные условия" мне, например, более понятно в смысле, что именно надо сделать.
6. Какой вариант из этих двух ( а может, есть и третий) правильный? Кому-то для уверенности достаточно repair manual'а и простенького переводчика. Кто-то может узнать, нажав на кнопку свежего авто и оценив действие.

В любом случае, не надо отвергать помощь многих сапожников, которые ежедневно работают с автомобилями, ведь именно на их опыт рассчитывал Autokent, когда написал: Сейчас ведется добровольный набор помощников в группу для перевода.

Приношу свои извинения русско-язычным посетителям по поводу использования украинизма при цитировании части текста басни «Щука и Кот».

1. Закончившаяся было (?) дискуссия была не о чистоте/правильности самого перевода и dudaps сделал его достаточно точно, а о правильности понимания сути переводимого.

2. "Словарный запас" TS сравнительно небольшой и для перевода достаточно словаря (хотя перевод перечня аббревиатур может угробить профи-переводчика). А вот с пониманием о чем тот или иной текст, увы, большой напряг, и часть вашего сообщения (п.5) тому доказательство.

3. + 1

4. В цитируемом тексте, пояснение не к переводу одного конкретного, а ко всему списку действий, перевод которых был "запрошен" (в [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...], и кстати, если бы к тому вопросу были приложены скрины, а ещё лучше, логи TS, то повод для недоразумения вообще бы не возник), что и было причиной использования в комментарии словооборота "некие действия".

5. Ваше предпочтение этой (неправильной) интерпретации одного из переводимых действий как "Разрешение активации A/C функции Activate the Permit Cond (A/С) яркое свидетельство волны ошибок, о которой я предупреждал. И которая порождена вмешательством того буйного фантазёра (цитата его невежества в [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]).
Вы действительно считаете что это про какую-то активацию КОНДИЦИОНЕРА?
Жаль и смею Вас заверить, что это активация, но, увы, совершенно другой системы. Вообщем, "Федот, да не тот".
Но если, ваш ответ "да", то пойду похихикаю в рукав :wave: Как показывает практика, это есть "наилучшая линия поведения" при встрече с неверным пониманием чего-либо. А то, глядишь, возникнет, сорри, "срач".

6. Как я понимаю, Autokent обращался за помощью в основном для/при проверки смысла/содержания того или иного конкретного текста/функции. Но некоторые поняли это как призыв "переводить всем кому не лень"... Отвергать помощь никто не предлагал и не предлагает, но, вероятно, некоторым стоит "умерить пыл" и хотя бы проконсультироваться с контекстным мануалом, прежде чем упорствовать в своих заблуждениях.

В контексте темы слово "сапожник" - это тот, кто берется якобы переводить, не понимая к какой именно теме относится тот или иной текст и при этом, с завидным упорством настаивает на своём тзе брэд оф сивый кэбл.
Но, "the higher the monkey climbs the more he shows his ass" :biggrin1:

p.s. Термин (название) Permit Cond (A/C) означает НЕ активацию кондиционера, a то, что написала Toyota, например,
Цитата:

Сообщение от Repair Manual No.RМ3025 (версия 005)
Permit Cond (A/C). ... можно включить/выключить запрет управления на основании состояния A/C

А это, как говорится, две большие разницы. Другими словами, этот термин означает возможность (функцию ON/OFF) включения некоей системы* при неисправном кондиционере. А никак не манипуляции с ним самим.
Аналогично, "Permit Cond (ABS)" означает возможность (функцию ON/OFF) включения некоей системы* при неисправной ABS и т.д.

Хотя
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]
Для просмотра ссылок или изображений в данном разделе, у Вас должно быть не менее 15 сообщение(ий). Сейчас у Вас 0 сообщение(ий).
src="
Для просмотра ссылок или изображений в данном разделе, у Вас должно быть не менее 15 сообщение(ий). Сейчас у Вас 0 сообщение(ий).
type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="390">

И вправе выбирать не по критерию "правильный-неправильный", а по принципу "он мне нравится" или "этот мне понятнее".


* (now n/a for for public review)

p.s.s. "Кому-то для уверенности достаточно repair manual'а и простенького переводчика. Кто-то может узнать, нажав на кнопку свежего авто и оценив действие"
Да-да, точно-точно! Типа, проверим "а что будет" и на своем компе "для пробы" выполним, например, format C: ...

Юрий 911 27.01.2018 13:52

Не даром говорят, что в спорах рождается истина.
И, опять же спасибо пользователю Moldovan1, который подтолкнул к более тщательной формулировке.
Глядишь, и станет самодельный перевод истинно-профессиональным.


Текущее время: 06:00. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot
Автодиагностика и автосканеры.