![]() |
Цитата:
PS Согласен, перевод должен быть в контексте, дайте скрин с данными и переведу правильно. PPS Покажите перевод made by professional, хочу увидеть, а то как-то в 3 сообщениях все намекаете что все с точностью до наоборот, а свой вариант так и не дали. ---------- Цитата:
|
Офф. "Не в свои сани не садись"
Цитата:
О чем цитируемый тзе брэд оф сивый кэбл ведомо только его автору и этот гон не имеет никакого отношения к сути рассматриваемых названий. "Беда, коль пироги начнет пекти сапожник" |
Вложений: 1
Цитата:
"Activate the Permit Cond (A/С) как раз и есть разрешение активации некоего действия, не обращая внимание на (состояние) А/С", ну а потом и вовсе отмазались что все это бред сивой кобылы. Я все правильно понял? PS Я всегда открыт к критике, но к КОНСТРУКТИВНОЙ... PPS В одной рождественской раздачи на одном известном форуме выложили Tech версии 12.30.017. Лекарство есть, в принципе ключ принимает/остается даже от старой версии. Новый ключ просто заново считает 5000 дней. Есть интерес, ребята? (Картинку форум урезал) |
Уважаемые товарищи!
Давайте каждый останется при своем мнении. У нас тут в теме такой срач начался на ровном месте - давайте положим этому конец. Буду очень признателен обеим сторонам этого спора.:thumbup: |
Off. "To be or not to be" correct info
Цитата:
Цитата:
2. О действительном содержании/"смысле" тех названий/понятий, т.е. о каком именно действии и какой именно системы те обозначения - так никто не спросил. 3. После того началось фантазирование об их сути ( т.е. о том, что именно стоит за этими названиями) и размещены сообщения, которые могут/будут вводить в заблуждение будущих пользователей руссифицированной версии Techstream, и, тем самым, нанесить имиджевый урон этому проекту. 4. Поскольку на сообщение о недопустимости распространения заблуждений, последовала неадекватная реакция, то это и породило "остроту" дальнейших комментариев. 5. Как теперь стало понятно, в ответ на дезинформацию надо было промолчать, может быть, похихикать в рукав, и не пытаться бороться с ней, дескать, каждый имеет право на "свое мнение". О корректной новой версии Techstream почти 2 (два) месяца назад написал уважаемый Autokent в [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] О наличии двух вариантов этой версий см. в [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] Наличие второго варианта подтверждено и в [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] Как я понимаю, в этой версии (по крайней мере в одной из них) исправлен баг "Registering Winter Wheels or second set of tires with TPMS sensors" |
1. Беда, коль пироги начнет пекти сапожник
Уж если ратовать за чистоту русского языка, то писать на до было: Беда, коль пироги начнет печи сапожник 2. По-моему, сам замысел создания перевода своими силами основан именно на том, что перевод создается энтузиастами, а не профессиональными переводчиками. И попытка доказать,что не надо ждать милости от природы (профессиональных иностранных переводчиков на русский язык - вот уж кого, действительно, сложно назвать пирожниками). 3. Как я понимаю, цель перевода - не допустить неверных действий диагноста при выборе пункта меню или нажатии какой-то кнопки. Пользователь должен однозначно понимать, что именно он совершает. 4. Когда я читаю выражения типа "разрешение активации некоего действия, не обращая внимание на (состояние) A/C", они мне не очень-то помогают в принятии правильного решения. 5. Выражение "Разрешение активации A/C, не обращая внимания на дополнительные условия" мне, например, более понятно в смысле, что именно надо сделать. 6. Какой вариант из этих двух ( а может, есть и третий) правильный? Кому-то для уверенности достаточно repair manual'а и простенького переводчика. Кто-то может узнать, нажав на кнопку свежего авто и оценив действие. В любом случае, не надо отвергать помощь многих сапожников, которые ежедневно работают с автомобилями, ведь именно на их опыт рассчитывал Autokent, когда написал: Сейчас ведется добровольный набор помощников в группу для перевода. |
Цитата:
И потом, где-нибудь, какой-нибудь диагност скажет: "Какой пи..рас делал перевод этого фуфла!?" И, поверьте, он НИКОГДА не подумает, что это делали добровольцы в его же благо, когда он неосторожным действием серьёзно нашкодит. К примеру, сбросит калибровки или ещё что-то... А ведь перевод рассчитан, в основном, на людей малоопытных. |
Цитата:
---------- Цитата:
|
Re: "To be or not to be" correct info
Цитата:
1. Закончившаяся было (?) дискуссия была не о чистоте/правильности самого перевода и dudaps сделал его достаточно точно, а о правильности понимания сути переводимого. 2. "Словарный запас" TS сравнительно небольшой и для перевода достаточно словаря (хотя перевод перечня аббревиатур может угробить профи-переводчика). А вот с пониманием о чем тот или иной текст, увы, большой напряг, и часть вашего сообщения (п.5) тому доказательство. 3. + 1 4. В цитируемом тексте, пояснение не к переводу одного конкретного, а ко всему списку действий, перевод которых был "запрошен" (в [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...], и кстати, если бы к тому вопросу были приложены скрины, а ещё лучше, логи TS, то повод для недоразумения вообще бы не возник), что и было причиной использования в комментарии словооборота "некие действия". 5. Ваше предпочтение этой (неправильной) интерпретации одного из переводимых действий как "Разрешение активации A/C функции Activate the Permit Cond (A/С) яркое свидетельство волны ошибок, о которой я предупреждал. И которая порождена вмешательством того буйного фантазёра (цитата его невежества в [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]). Вы действительно считаете что это про какую-то активацию КОНДИЦИОНЕРА? Жаль и смею Вас заверить, что это активация, но, увы, совершенно другой системы. Вообщем, "Федот, да не тот". Но если, ваш ответ "да", то пойду похихикаю в рукав :wave: Как показывает практика, это есть "наилучшая линия поведения" при встрече с неверным пониманием чего-либо. А то, глядишь, возникнет, сорри, "срач". 6. Как я понимаю, Autokent обращался за помощью в основном для/при проверки смысла/содержания того или иного конкретного текста/функции. Но некоторые поняли это как призыв "переводить всем кому не лень"... Отвергать помощь никто не предлагал и не предлагает, но, вероятно, некоторым стоит "умерить пыл" и хотя бы проконсультироваться с контекстным мануалом, прежде чем упорствовать в своих заблуждениях. В контексте темы слово "сапожник" - это тот, кто берется якобы переводить, не понимая к какой именно теме относится тот или иной текст и при этом, с завидным упорством настаивает на своём тзе брэд оф сивый кэбл. Но, "the higher the monkey climbs the more he shows his ass" :biggrin1: p.s. Термин (название) Permit Cond (A/C) означает НЕ активацию кондиционера, a то, что написала Toyota, например, Цитата:
Аналогично, "Permit Cond (ABS)" означает возможность (функцию ON/OFF) включения некоей системы* при неисправной ABS и т.д. Хотя
И вправе выбирать не по критерию "правильный-неправильный", а по принципу "он мне нравится" или "этот мне понятнее". * (now n/a for for public review) p.s.s. "Кому-то для уверенности достаточно repair manual'а и простенького переводчика. Кто-то может узнать, нажав на кнопку свежего авто и оценив действие" Да-да, точно-точно! Типа, проверим "а что будет" и на своем компе "для пробы" выполним, например, format C: ... |
Не даром говорят, что в спорах рождается истина.
И, опять же спасибо пользователю Moldovan1, который подтолкнул к более тщательной формулировке. Глядишь, и станет самодельный перевод истинно-профессиональным. |
Текущее время: 06:00. Часовой пояс GMT +3. |
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot