![]() |
Сложности перевода или разговорные варианты
Очень познавательная тема на днях на форуме появилась про то , как " форум стал ещё интереснее"! Хочется добавить ещё струю ... в смысле в струю ...:biggrin:
Так как на форуме частенько стали появляться не сильно Русскоговорящие... Есть предложение расширить "ругательную тему " в смысле как и кого на разных языках мира можно случайно под#пать! :cool: 10 безобидных русских слов, которые при этом легко оскорбят иностранца Как известно, в мире огромное количество языков и случается, что обычные русские слова на языке иностранца могут звучать чрезвычайно неприлично и даже вызывающе. Если вы не хотите оскорбить жителей других стран или в нынешних реалиях - гостей российского мундиаля, не лишним будет держать в уме эти курьезные и любопытные нюансы... Топ-10 обыкновенных русских слов которые иностранцы обязательно примут за ругательства: «Бассейн» Бассейн – слово которое мы употребляем в обиходе довольно редко, но тем не менее достаточно часто для того, чтобы вставить его в то или иное предложение. Тем не менее, во французском языке слово «бассейн» на слух превращается в словосочетание «bas sein», что, вежливо выражаясь, означает женский бюст не самой лучшей формы. А если учесть, что франкоговорящих стран в мире довольно много – это и Франции, и Бельгия, и Канада и другие государств по всей Земле, то нужно держать этот факт в закромах своего понимания. Второе слово – «папайя». Любопытно, но странах Центральной Америки, на Кубе и далее на юг, это означает эвфемизм описывающий женские половые органы, причем в самой грубой форме. Собственно, поэтому знающие люди заказывая этот фрукт в данном регионе как правило предпочитают называть его простонародным - «fruity bomb». Номер три связан с чешским языком, и в данном случае скорее чехам стоит лучше выбирать выражения нежели нам. Дело в том, что чешский язык в принципе звучит для русского человека как сплошная шутка. Самолет на чешском – это летадла, кресло – сидадло, машина – возидла, а раковина – умывадла. Что же до русского языка, то нам не стоит говорить чехам слово «девка». Поскольку там это означает – девушку «с пониженной социальной ответственностью», но в грубой форме. Номер четыре – это «спичка». В польском языке данное слово воспринимается как «пичка», что по сути обозначает тоже, что и папайя в странах Латинской Америки. Пятое – это кошки. Точнее не сами кошки, а манера, которой мы привыкли их подзывать - «кис-кис». На арабском языке это значит тоже, что «папайя» в Южной Америке или «Пичка» у поляков. Согласитесь, нарастает ощущение что эти страны сговорились любое русское слово выдавать за эвфемизм… Шестое – «конверт». «Con vert» это не то оригинальное слово на французском, от которого в русский язык и перекочевало оригинальное произношение конверта, напротив, это несвязанный с ним и созвучный эвфемизм. Но именно из-за стопроцентной созвучности русское слово «конверт» означает для француза тоже, что «папайя» у латиноамериканцев, «спичка» у поляков, «кис-кис» у арабов и прочее у других стран… Прямо тенденция… Седьмое - это разговорный вариант русского слова «что»: «чё?». Чё – во Вьетнаме грубое ругательство, которое к счастью и для разнообразия означает вовсе не «папайю», а обычную грубость эквивалентную фразу типа «сволочь». А вот восьмое место - «финик», как раз и означает на арабском языке совокупление. Поэтому на весь базар слово «финики» торгуясь кричать не стоит... Девятое слово – это «щит». Думаю, многие знают, что для любого носителя английского языка это слово на русском будет описывать продукты жизнедеятельности человека. А вот 10-е слово, особенно любопытно и это слово – «Счёт». Представьте себе, что вы сидите во французском кафе или ресторане и логичным образом, как привыкли, на весь зал просите у официанта принести вам счет. Однако как только вы это скажете во франкоговорящей стране, весь зал немедленно уставится на вас с явным удивлением, а скорее всего, просто высмеет. И тому есть веские причины, ведь русское слово «счёт» на французском языке звучит как «сортир», и именно это вы на всю Францию и сказали: - «Официант», - щелкнув пальцем говорите вы. - «СОРТИР мне!» |
Осторожно Болгарский!
спички - пичка (жён. пол. орган) как и в Польше. курица, курить - кур, курец (муж. пол. орган) |
... одна из моделей Fiat "Punto" ... на Испанском жаргоне означает "маленький член"
Ну и далее : [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...] |
|
Велик к и могуч русский язык, особенно когда у тебя что-то не выходит!!!:biggrin:
|
- «Твой кролик написал» («your bunny wrote») - «ёбаный рот»
Пожалуй, самая часто встречающаяся фраза среди представителей русского бизнеса в общении с зарубежными партнерами. - «Мир, дверь, мяч» («peace, door, ball») - «пиздобол» Фраза вгонит в ступор любого и заставит долго-долго искать причинно-следственную связь между этими тремя предметами. - «Около птицы» («near bird») - «не ебёт» Как думаете, долго иностранцы будут искать эту самую птицу? - «Больше темноты» («more dark») - «мудак» Шедевр! - «Немного больше темноты» («some more dark») - «сам мудак» Ответ на шедевр! - «Кто знал» («who knew») - «хуйню» Великая фраза, если применить ее правильно. - «Мирные данные» («peace data») - «пиздато» Как ваши дела? Мирные данные мои дела! - «Мир, смерть» («peace, death») - «пиздец» По смыслу почти точно)). - «Мирный герцог» («peace duke») - «пиздюк» - «Отбивная - это блюдо» («Chop is dish») - «Чё пиздишь?» |
Цитата:
|
Спектакль про диагностическое оборудование из Китая.
Смотреть после вскрытия посылки, и подключения к разъёму OBD2. Если включите русские субтитры - не, лучше не включайте. :-) :-)
|
Из диалога иностранца изучающего Русский язык и сельской жительницы:
- А что это у Вас за помидоры? - Это жёлтые помидоры. -А почему они белые?:shock: -Потому что они ещё зелёные. ...Ну и ещё из старенького ... Такой-же студент идёт по деревне , бабка выгоняет гусей со словами: -Пошли вон собаки!!! Студент сверился со словарём ,подходит - Бабушка это гуси?... -Гуси сынок. -А почему Вы их собаками называете? -Потому что они свиньи мне весь огород истоптали! |
Говорят что в переводе с Китайского...:
1. хуй хули хуй да хуй няо – серая лиса умеет ловить серых птиц. 2. на хуй, на хуй, ебу хуй – не даю и не беру взятки. 3. ебу да, ебу сяо – в самый раз (кроме того, «да» переводится как «большой» , а «сяо» - «маленький» . 4. ебу Пашу – тоже не лазаю по деревьям. 5. ебань ни ебань, хуй бужу – в полночь тебе дежурить, могло быть и хуже. 6. ебу мото – я не в курсе дела. 7. хуй бу хуй на хуй – хочешь, не хочешь, а взятку дай. 8. хуинь – промежность 9. хуй хуйлай, ни хуйлай – хуй тоби на хуй – можешь вернуться – вернись и отдай чертежное перо. 10. хуй бугай, хуй дуй хуй булай – сожалею, что денежный перевод не вернули назад. 11. хуй люлю хуй син хуйло – снизилась унылая комета. 12. хуй бу хуй, хуй бугай – жалей ни жалей, а очень уж жалко. 13. хуй хуй хуйдун – широко махать руками. 14. хуй люлю хуй се хуй дай – беличья шубка унылого серого цвета. 15. ебу дань, ебу дай, ебу хуй бугай – не только не стоит говорить, но и сожалеть об этом. 16. хуй хули хуй лу хуй ся – серая лиса упала возвращаясь назад. ... Надо будет в общении со знакомыми байкерами завтра 6-й пункт опробовать...:shock: |
Текущее время: 23:40. Часовой пояс GMT +3. |
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot