Добро пожаловать на форум по автодиагностике, автосканерам! Чтобы общаться на форуме и получить доступ к информации, пожалуйста, зарегистрируйтесь!









Автосканеры, оборудование для диагностики


Вернуться   Форум по автодиагностике, автосканерам, ремонту, обслуживанию и эксплуатации автомобилей > Toyota / Lexus > Диагностика Toyota / Lexus | ремонт электроники
Расширенный поиск

Диагностика Toyota / Lexus | ремонт электроники Все что связано с диагностикой Toyota. Работа со сканерами Toyota Intelligent Tester II (IT2), Mini VCI, K+CAN Commander и т.п. Программное обеспечение Toyota TIS Techstream.

Перевод Techstream 12.20.XXX


Like Tree426Likes

Ответ
 
LinkBack Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 29.03.2018, 18:48   #1 (permalink)
Абориген
 
Аватар для Autokent
 
Регистрация: 17.08.2015
Сообщений: 750
Вы сказали Спасибо: 581
Поблагодарили 1,383 раз(а) в 339 сообщениях
Сказал(а) Фууу!: 2
Сказали Фууу! 1 раз в 1 сообщении
Откуда: 26RUS
Авто: TLC Prado
По умолчанию

Vlad2020,
Пишите все замечания по переводу в этой теме - она для этого и создана.
Языковая база изначально в аксессе, а потом кодится и шифруется в формат программы.
__________________

Для просмотра ссылок или изображений в подписях, у Вас должно быть не менее 10 сообщение(ий). Сейчас у Вас 0 сообщение(ий).
Активация любых версий Techstream оригинальными ключами -
Для просмотра ссылок или изображений в подписях, у Вас должно быть не менее 10 сообщение(ий). Сейчас у Вас 0 сообщение(ий).


Для просмотра ссылок или изображений в подписях, у Вас должно быть не менее 10 сообщение(ий). Сейчас у Вас 0 сообщение(ий).
Techstream ImmoReset - PassCode - все вопросы в ЛС.

Для просмотра ссылок или изображений в подписях, у Вас должно быть не менее 10 сообщение(ий). Сейчас у Вас 0 сообщение(ий).
Создание программ под заказ - все вопросы в ЛС.
Autokent вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.03.2018, 13:47   #2 (permalink)
Новичок
 
Регистрация: 28.03.2018
Сообщений: 19
Вы сказали Спасибо: 7
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
Сказал(а) Фууу!: 0
Сказали Фууу! 2 раз(а) в 2 сообщениях
Откуда: Екат
По умолчанию

При переводе общепринятых слов целесообразно использовать терминологическую базу Майкрософт и глоссарии переводов известных программ. Применительно к данному переводу предложил бы:
Кнопку «Выйти» заменить на «Отключиться»
В меню Файл
«Compare File» заменить на «Сравнить файлы»
«Выход из программы» заменить на «Выход»
В меню Функции
«Функции» заменить на «Выполнить»
«Подключение к авто» заменить на «Подключиться к автомобилю»
«Авто выбор авто» заменить на «Автоматически»
«Ручной выбор авто» заменить на «Вручную»
В меню Настройка
«Конфигурация экрана» заменить на «Параметры экрана»
«Проверить обновления» заменить на «Проверка обновлений»
В меню Пользователь
«Выйти» заменить на «Отключиться от автомобиля»
«Предпочтения пользователя» заменить на «Пользовательские настройки» или «Настройки пользователя»
«Выбор бренда» заменить на «Марка автомобиля»
«Выбор Языка» заменить на «Выбор языка»
В меню Помощь
«Помощь» заменить на «Справка»
«Известные проблемы» заменить на «Список известных ошибок»

----------

И еще:
В меню Функции
«Vehicle Configuration» заменить на «Идентификация автомобиля»
В меню TechDoc
«TechDoc» заменить на «Техдокументация»
«TechDoc» Главная страница автомобиля» заменить на «Техдокументация на автомобиль»
«TechDoc Main Page» заменить на «Сайт техдокументации»
«TechDoc Vehicle Inquiry» заменить на «Справочник техдокументации»

Последний раз редактировалось Vlad2020; 30.03.2018 в 13:25..
Vlad2020 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.03.2018, 03:01   #3 (permalink)
Абориген
 
Регистрация: 07.03.2014
Сообщений: 618
Вы сказали Спасибо: 265
Поблагодарили 374 раз(а) в 155 сообщениях
Сказал(а) Фууу!: 2,722
Сказали Фууу! 3 раз(а) в 2 сообщениях
Откуда: Хабаровск
По умолчанию

Цитата:
При переводе общепринятых слов целесообразно использовать терминологическую базу Майкрософт и глоссарии переводов известных программ.
«Конфигурация экрана» заменить на «Параметры экрана»
«Проверить обновления» заменить на «Проверка обновлений»
Хрен редьки не слаще, или шило на мыло.
Переводом должны заниматься профессионалы, и в диагностики и в знании технического английского . Только в этом случае перевод будет сделан качественно.
Autokent, alflash, dudaps and 1 others like this.
mac_2b вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо mac_2b за сообщение:
alflash (01.04.2018), Autokent (31.03.2018)
Старый 01.04.2018, 16:12   #4 (permalink)
Новичок
 
Регистрация: 28.03.2018
Сообщений: 19
Вы сказали Спасибо: 7
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
Сказал(а) Фууу!: 0
Сказали Фууу! 2 раз(а) в 2 сообщениях
Откуда: Екат
По умолчанию

Согласен. Поэтому и предложил использовать устоявшиеся термины, т.к. локализация продуктов Майкрософт фактически задает стандарт перевода. Зайдите на сайт Майкрософт и посмотрите "Терминология. Стандартные термины, используемые в продуктах Майкрософт", "Переводы интерфейса", "Руководства по локализации . Свод правил и требований к стилю для конкретного языка" и др.
Относительно моего предложения перевода, например замены «Конфигурация экрана» на «Параметры экрана», то нажав в меню "Конфигурация экрана" в Windows 10 открывается окно Параметры, а не Конфигурация...

Последний раз редактировалось Vlad2020; 01.04.2018 в 18:58..
Vlad2020 вне форума   Ответить с цитированием
Сказал Спасибо Vlad2020 за это сообщение:
Svert (07.04.2018)
Ответ






Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Вкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Вкл.



Текущее время: 00:18. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot
Автодиагностика и автосканеры.