Цитата:
Честно говоря, нет времени, да и желания копаться в куче доков.
Это тема вообще отдельной дискуссии.
...
А в этих мануалах (для европейского и нарко-латиноамериканского дивизионов) вообще ЖЕСТЬ - ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ двигателя!!!
|
Согласен с тем, что обсуждение особенностей переводов не совсем "наша" тема.
Но на мой взгляд, некоторые шероховатости переводов на русский вызваны именно тем, что они (подстрочные переводы) делаются наверняка профессионалами, которые не учитывают специфику тематики (смысловой перевод). Например, то, что "Engine Switch to start" почти любой автослесарь поймет как "замок зажигания в положение стартер".
В этой же теме интересна история трансформации перевода термина misfire (от "осечка зажигания" до "пропуск воспламенения")
Для просмотра ссылок или изображений в данном разделе, у Вас должно быть не менее 15 сообщение(ий). Сейчас у Вас 0 сообщение(ий).
Означает ли ваше
"копаться в куче доков" то, что недоразумения в "расшифровке" кодов неисправности (Тойота) встречаются не столь уж часто?