Честно говоря, нет времени, да и желания копаться в куче доков.
Это тема вообще отдельной дискуссии. Я работаю с разными машинами и, соответственно, мануалами. Так вот, от фирмы к фирме степень изуверства зависит от переводчика. В TOYOTA - это один СТИЛЬ перевода, в ISUZU - другой стиль.
У HONDA вообще бывает жесть. Недаром Ичиро алкашом год был.
Так вот, многие мануалы на английском (с японского, естественно) мне напоминают перевод с китайского на русский. Причём, в рамках одного мануала одни и те же фразы по смыслу, пишутся разным набором слов. Как-будто, японец с помощью гугла переводит на английский.
Но здесь (точнее, не здесь, не в этой ветке) пусть своё веское слово скажут профессиональные переводчики. Они ближе к народу-производителю авто.
Но во всём мире общепринято, что:
Turn ignition key ON - поверните ключ зажигания в (позицию) ON (Вкл.)
Turn ignition key OFF - поверните ключ зажигания в (позицию) OFF (Выкл.)
Run (start) engine - запустите двигатель.
Stop engine - заглушите двигатель.
Cranking engine - проворачивайте двигатель (стартером).
Runing engine (at) - работающий двигатель (поддерживайте обороты двигателя на...).
Но никакого КЛЮЧА ДВИГАТЕЛЯ нигде нет. Нет, он есть (как суслик), но не все его видят. Я уже не говорю про специальные фразы, которые можно истолковать коряво.
Типа "казнить нельзя помиловать". Картинка в предыдущем посте - один из примеров. Я на это уже не обращаю внимания. Понимаю, что тяжело переводить японские каракули на английский. Был подобный опыт.
В общем, здесь не место подобной дискуссии.
А в этих мануалах (для европейского и нарко-латиноамериканского дивизионов) вообще ЖЕСТЬ -
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ двигателя!!!