Цитата:
Доброго здоровья, джентльмены.
Как вам такой перевод от дылэра?!
Самое что интересное, эти дундуки тупо переводят ОШИБКИ.
Даже не задумываясь о сути. То есть я последнее время всё чаще замечаю
как в дилерских мануалах на английском всё больше ошибок. Особенно лажа по схемам. Какая-то жесть!!! Переводить стало всё трудней. Англосаксы с японского или сами японцы уже переводят на английский такую херню... Как вам нравится фраза "выключатель двигателя". И далее - "выключите двигатель!" Оказывается нихера!!! По смыслу это - выключите зажигание. И непонятно, был ли двигатель запущен или нет. Отсюда непонятки в процедурах диагностики. Да кто нахрен будет там разбираться.
Короче, полный прогресс деградации!
|
Позволю себе не совсем согласиться с Вами.
Обычно, термин "Stop Engine" как раз и означает остановку заведенного двигателя. А указание ""Turn Ignition to OFF" соответствует выключению зажигания, когда двигатель был незаведен.
Покажите пример(ы) неудачного перевода кода(ов) неисправности (english vs. russian)?