Очень познавательная тема на днях на форуме появилась про то , как " форум стал ещё интереснее"! Хочется добавить ещё струю ... в смысле в струю ...
Так как на форуме частенько стали появляться не сильно Русскоговорящие...
Есть предложение расширить "ругательную тему " в смысле как и кого на разных языках мира можно случайно под#пать!
10 безобидных русских слов, которые при этом легко оскорбят иностранца
Как известно, в мире огромное количество языков и случается, что обычные русские слова на языке иностранца могут звучать чрезвычайно неприлично и даже вызывающе. Если вы не хотите оскорбить жителей других стран или в нынешних реалиях - гостей российского мундиаля, не лишним будет держать в уме эти курьезные и любопытные нюансы...
Топ-10 обыкновенных русских слов которые иностранцы обязательно примут за ругательства:
«Бассейн»
Бассейн – слово которое мы употребляем в обиходе довольно редко, но тем не менее достаточно часто для того, чтобы вставить его в то или иное предложение. Тем не менее, во французском языке слово «бассейн» на слух превращается в словосочетание «bas sein», что, вежливо выражаясь, означает женский бюст не самой лучшей формы. А если учесть, что франкоговорящих стран в мире довольно много – это и Франции, и Бельгия, и Канада и другие государств по всей Земле, то нужно держать этот факт в закромах своего понимания.
Второе слово – «папайя». Любопытно, но странах Центральной Америки, на Кубе и далее на юг, это означает эвфемизм описывающий женские половые органы, причем в самой грубой форме. Собственно, поэтому знающие люди заказывая этот фрукт в данном регионе как правило предпочитают называть его простонародным - «fruity bomb».
Номер три связан с чешским языком, и в данном случае скорее чехам стоит лучше выбирать выражения нежели нам. Дело в том, что чешский язык в принципе звучит для русского человека как сплошная шутка. Самолет на чешском – это летадла, кресло – сидадло, машина – возидла, а раковина – умывадла. Что же до русского языка, то нам не стоит говорить чехам слово «девка». Поскольку там это означает – девушку «с пониженной социальной ответственностью», но в грубой форме.
Номер четыре – это «спичка». В польском языке данное слово воспринимается как «пичка», что по сути обозначает тоже, что и папайя в странах Латинской Америки. Пятое – это кошки. Точнее не сами кошки, а манера, которой мы привыкли их подзывать - «кис-кис». На арабском языке это значит тоже, что «папайя» в Южной Америке или «Пичка» у поляков.
Согласитесь, нарастает ощущение что эти страны сговорились любое русское слово выдавать за эвфемизм…
Шестое – «конверт». «Con vert» это не то оригинальное слово на французском, от которого в русский язык и перекочевало оригинальное произношение конверта, напротив, это несвязанный с ним и созвучный эвфемизм. Но именно из-за стопроцентной созвучности русское слово «конверт» означает для француза тоже, что «папайя» у латиноамериканцев, «спичка» у поляков, «кис-кис» у арабов и прочее у других стран…
Прямо тенденция…
Седьмое - это разговорный вариант русского слова «что»: «чё?». Чё – во Вьетнаме грубое ругательство, которое к счастью и для разнообразия означает вовсе не «папайю», а обычную грубость эквивалентную фразу типа «сволочь». А вот восьмое место - «финик», как раз и означает на арабском языке совокупление. Поэтому на весь базар слово «финики» торгуясь кричать не стоит...
Девятое слово – это «щит». Думаю, многие знают, что для любого носителя английского языка это слово на русском будет описывать продукты жизнедеятельности человека. А вот 10-е слово, особенно любопытно и это слово – «Счёт».
Представьте себе, что вы сидите во французском кафе или ресторане и логичным образом, как привыкли, на весь зал просите у официанта принести вам счет. Однако как только вы это скажете во франкоговорящей стране, весь зал немедленно уставится на вас с явным удивлением, а скорее всего, просто высмеет. И тому есть веские причины, ведь русское слово «счёт» на французском языке звучит как «сортир», и именно это вы на всю Францию и сказали:
- «Официант», - щелкнув пальцем говорите вы.
- «СОРТИР мне!»