Доброго здоровья, джентльмены. Позвольте-ка мне здесь кое-кому и кое-что пояснить.
В программе нет НИКАКИХ стандартов. Повторяю для тех, кто ОЧЕНЬ далёк от этой темы - НИКАКИХ СТАНДАРТОВ.
Вам (тем до кого плохо доходит) приходилось в сканерах читать корявый перевод с китайского на русский? Ну и как вам на вкус вся эта абракадабра?
Программа написана на японском языке и переведена на английский. ТАК ЖЕ КОРЯВО!!! Это особенности восточной логики мышления и восприятия. Это не то, что РОДНОЙ английский текст, написанный английскими авторами.
В программе может встречаться ОДНО И ТО ЖЕ ДЕЙСТВИЕ, описанное на английском РАЗНЫМИ ФРАЗАМИ. И находиться рядом. А ещё встречаются синтаксические и прочие ошибки. Это особенности перевода с японского на английский. Как вы думаете, зачем им свой регион нужно было переводить на английский? Зачем им такой напряг? Из альтруизма? У себя-то в Японии нахер им нужен английский???
Им русский гораздо легче даётся, чем английский!
И вот, к примеру, потолочный светильник они могут обозвать - "купольный свет" или "подвальный свет". К чему бы это? А логика их мышления такова, что подсветка потолочная тусклая, как в подвале и похожа ПО ФИЗИЧЕСКОМУ СМЫСЛУ интенсивности. Они подбирают ближайшее английское слово по своему смыслу. В другой фразе - уже другие слова, немало искажающие смысл. Как например "мягкий" выключатель капота. Только спец поймёт, что это МИКРО-выключатель - концевик. Ну и т.д. и т.п. Как-то так, в общих набросках. Поэтому осмыслите трудность работы энтузиастов. Чего мне стоил перевод файла-справки, чтобы хоть как-то его "уложить" в удобоваримую логику авторемонтника. Всем здоровья и удачи.