Цитата:
1. Беда, коль пироги начнет пекти сапожник
Уж если ратовать за чистоту русского языка, то писать на до было: Беда, коль пироги начнет печи сапожник
2. По-моему, сам замысел создания перевода своими силами основан именно на том, что перевод создается энтузиастами, а не профессиональными переводчиками.
И попытка доказать,что не надо ждать милости от природы (профессиональных иностранных переводчиков на русский язык - вот уж кого, действительно, сложно назвать пирожниками).
3. Как я понимаю, цель перевода - не допустить неверных действий диагноста при выборе пункта меню или нажатии какой-то кнопки. Пользователь должен однозначно понимать, что именно он совершает.
4. Когда я читаю выражения типа "разрешение активации некоего действия, не обращая внимание на (состояние) A/C", они мне не очень-то помогают в принятии правильного решения.
5. Выражение "Разрешение активации A/C, не обращая внимания на дополнительные условия" мне, например, более понятно в смысле, что именно надо сделать.
6. Какой вариант из этих двух ( а может, есть и третий) правильный? Кому-то для уверенности достаточно repair manual'а и простенького переводчика. Кто-то может узнать, нажав на кнопку свежего авто и оценив действие.
В любом случае, не надо отвергать помощь многих сапожников, которые ежедневно работают с автомобилями, ведь именно на их опыт рассчитывал Autokent, когда написал: Сейчас ведется добровольный набор помощников в группу для перевода.
|
Приношу свои извинения русско-язычным посетителям по поводу использования украинизма при цитировании части текста басни «Щука и Кот».
1. Закончившаяся было (?) дискуссия была не о чистоте/правильности самого перевода и dudaps сделал его достаточно точно, а о правильности понимания сути переводимого.
2. "Словарный запас" TS сравнительно небольшой и для перевода достаточно словаря (хотя перевод перечня аббревиатур может угробить профи-переводчика). А вот с пониманием о чем тот или иной текст, увы, большой напряг, и часть вашего сообщения (п.5) тому доказательство.
3.
+ 1
4. В цитируемом тексте, пояснение не к переводу одного конкретного, а ко всему списку действий, перевод которых был "запрошен" (в
[Только для зарегистрированных...], и кстати, если бы к тому вопросу были приложены скрины, а ещё лучше, логи TS, то повод для недоразумения вообще бы не возник), что и было причиной использования в комментарии словооборота "некие действия".
5. Ваше предпочтение этой (неправильной) интерпретации одного из переводимых действий как
"Разрешение активации A/C функции Activate the Permit Cond (A/С) яркое свидетельство волны ошибок, о которой я предупреждал. И которая порождена вмешательством того буйного фантазёра (цитата его невежества в
[Только для зарегистрированных...]).
Вы действительно считаете что это про какую-то
активацию КОНДИЦИОНЕРА?
Жаль и смею Вас заверить, что это активация, но, увы, совершенно другой системы. Вообщем, "Федот, да не тот".
Но если, ваш ответ "да", то пойду похихикаю в рукав
Для просмотра ссылок или изображений в данном разделе, у Вас должно быть не менее 15 сообщение(ий). Сейчас у Вас 0 сообщение(ий). Как показывает практика, это есть "наилучшая линия поведения" при встрече с неверным пониманием чего-либо. А то, глядишь, возникнет, сорри, "срач".
6. Как я понимаю, Autokent обращался за помощью в основном для/при проверки смысла/содержания того или иного конкретного текста/функции. Но некоторые поняли это как призыв "переводить всем кому не лень"... Отвергать помощь никто не предлагал и не предлагает, но, вероятно, некоторым стоит "умерить пыл" и хотя бы проконсультироваться с контекстным мануалом, прежде чем упорствовать в своих заблуждениях.
В контексте темы слово "сапожник" - это тот, кто берется якобы переводить, не понимая к какой именно теме относится тот или иной текст и при этом, с завидным упорством настаивает на своём тзе брэд оф сивый кэбл.
Но, "the higher the monkey climbs the more he shows his ass"
Для просмотра ссылок или изображений в данном разделе, у Вас должно быть не менее 15 сообщение(ий). Сейчас у Вас 0 сообщение(ий).
p.s. Термин (название) Permit Cond (A/C) означает
НЕ активацию кондиционера, a то, что написала Toyota, например,
Цитата:
Сообщение от Repair Manual No.RМ3025 (версия 005)
Permit Cond (A/C). ... можно включить/выключить запрет управления на основании состояния A/C
|
А это, как говорится, две большие разницы. Другими словами, этот термин означает возможность (функцию ON/OFF) включения некоей системы* при неисправном кондиционере. А никак не манипуляции с ним самим.
Аналогично, "Permit Cond (ABS)" означает возможность (функцию ON/OFF) включения некоей системы* при неисправной ABS и т.д.
Хотя
И вправе выбирать не по критерию "правильный-неправильный", а по принципу "он мне нравится" или "этот мне понятнее".
* (now n/a for for public review)
p.s.s.
"Кому-то для уверенности достаточно repair manual'а и простенького переводчика. Кто-то может узнать, нажав на кнопку свежего авто и оценив действие"
Да-да, точно-точно! Типа, проверим "а что будет" и на своем компе "для пробы" выполним, например, format C: ...