Показать сообщение отдельно
Старый 26.01.2018, 12:08   #46 (permalink)
Новичок
 
Регистрация: 23.06.2015
Сообщений: 36
Вы сказали Спасибо: 13
Поблагодарили 5 раз(а) в 3 сообщениях
Сказал(а) Фууу!: 0
Сказали Фууу! 0 раз(а) в 0 сообщениях
Откуда: Красноярск
Авто: Nissan CARAVAN E25
По умолчанию

1. Беда, коль пироги начнет пекти сапожник
Уж если ратовать за чистоту русского языка, то писать на до было: Беда, коль пироги начнет печи сапожник
2. По-моему, сам замысел создания перевода своими силами основан именно на том, что перевод создается энтузиастами, а не профессиональными переводчиками.
И попытка доказать,что не надо ждать милости от природы (профессиональных иностранных переводчиков на русский язык - вот уж кого, действительно, сложно назвать пирожниками).
3. Как я понимаю, цель перевода - не допустить неверных действий диагноста при выборе пункта меню или нажатии какой-то кнопки. Пользователь должен однозначно понимать, что именно он совершает.
4. Когда я читаю выражения типа "разрешение активации некоего действия, не обращая внимание на (состояние) A/C", они мне не очень-то помогают в принятии правильного решения.
5. Выражение "Разрешение активации A/C, не обращая внимания на дополнительные условия" мне, например, более понятно в смысле, что именно надо сделать.
6. Какой вариант из этих двух ( а может, есть и третий) правильный? Кому-то для уверенности достаточно repair manual'а и простенького переводчика. Кто-то может узнать, нажав на кнопку свежего авто и оценив действие.

В любом случае, не надо отвергать помощь многих сапожников, которые ежедневно работают с автомобилями, ведь именно на их опыт рассчитывал Autokent, когда написал: Сейчас ведется добровольный набор помощников в группу для перевода.
Юрий 911 вне форума   Ответить с цитированием
Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Юрий 911 за сообщение:
Autokent (26.01.2018), Moldovan1 (28.01.2018), zuvinas (04.05.2019)